全國人大常委會會議2025年12月27日表決通過新修訂的對外貿易法,自2026年3月1日起施行。
Chinese lawmakers on December 27, 2025 voted to adopt a revision to the Foreign Trade Law. The revised law, which was passed at a session of the National People's Congress Standing Committee, will take effect on March 1, 2026.
【知識點】
對外貿易法于1994年起施行,2004年首次修訂,經過2016年和2022年兩次修正,2025年第二次修訂。新修訂的對外貿易法自2026年3月1日起施行。本次修法貫徹落實黨中央關于推動對外貿易高質量發展的決策部署,是我國在全球經貿格局深刻變化、國際規則加速重構背景下的重要舉措,對推進高水平對外開放、維護對外貿易秩序、保護對外貿易經營者合法權益具有重要意義。
這部新修訂的法律共十一章八十三條,積極適應對外貿易發展趨勢和環境變化,統籌發展和安全,進一步充實對外貿易工作總體要求、落實對外貿易領域改革舉措、優化對外貿易發展環境等。法律的修訂進一步強化了立法宗旨,進一步體現黨中央關于對外貿易高質量發展的部署和要求,明確寫入“維護國家主權、安全、發展利益”,同時增加“對外貿易工作應當堅持服務國家經濟社會發展,推進貿易強國建設”等規定。在落實改革舉措方面,對國家主動對接國際高標準經貿規則、積極參與國際經貿規則制定等作出規定,并將跨境服務貿易負面清單管理制度、支持和促進對外貿易新業態新模式發展、支持和鼓勵發展數字貿易、加快建立綠色貿易體系等改革舉措上升為法律制度。為進一步優化對外貿易發展環境,法律明確國家加強與對外貿易有關的知識產權保護,提升對外貿易經營者知識產權合規水平和風險應對能力;建立貿易調整援助制度,穩定產業鏈供應鏈等。此外,新修訂的對外貿易法還豐富完善了對外斗爭法律工具箱,補充完善了相應反制措施,完善了相關法律責任。
【重要講話】
對外開放是中國的基本國策,中國正在推進高水平對外開放,穩步擴大規則、規制、管理、標準等制度型開放。
Committed to the fundamental national policy of opening up to the world, China is advancing high-standard opening up and taking solid steps to expand institutional opening up, such as that of rules, regulations, management, and standards.
——2025年3月28日,習近平會見國際工商界代表時的重要講話
中國將挖掘外貿增長潛力,為推動國際貿易增長、世界經濟發展作出積極貢獻。中國將推動跨境電商等新業態新模式加快發展,培育外貿新動能。
We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade.
——2020年11月4日,習近平在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的重要講話
【相關詞匯】
外貿新業態新模式
new forms and models of foreign trade
對外貿易高質量發展
high-quality development of foreign trade
本文于“學習強國”學習平臺首發
(未經授權不得轉載)