據(jù)國家發(fā)展改革委消息,我國將進一步破除市場準入的障礙,盡快修訂出臺新版市場準入負面清單,支持民營企業(yè)積極參與“兩重兩新”,加快促進民營經(jīng)濟發(fā)展。
China's top economic planner, the National Development and Reform Commission, pledged to further remove market access barriers and revise the market access negative list for private enterprises in a timely manner, in a bid to accelerate the development of the private economy. The announced new moves aim to encourage greater private sector participation in major national projects and programs, including those aligned with major national strategies, building up security capacity in key areas, as well as the large-scale renewal of equipment and the trade-in of consumer goods.
【知識點】
所謂“兩重”,是指國家重大戰(zhàn)略實施和重點領(lǐng)域安全能力建設。發(fā)行超長期特別國債支持“兩重”建設,是實施一攬子增量政策推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展的一項重大舉措。2024年《政府工作報告》明確提出,從2024年開始擬連續(xù)幾年發(fā)行超長期特別國債,專項用于國家重大戰(zhàn)略實施和重點領(lǐng)域安全能力建設。
所謂“兩新”,是指推動新一輪大規(guī)模設備更新和消費品以舊換新。2024年2月,習近平總書記主持召開中央財經(jīng)委員會第四次會議時強調(diào),“要鼓勵引導新一輪大規(guī)模設備更新和消費品以舊換新”。為貫徹落實黨中央決策部署,2024年3月,國務院印發(fā)《推動大規(guī)模設備更新和消費品以舊換新行動方案》,對實施設備更新、消費品以舊換新、回收循環(huán)利用、標準提升四大行動等作出具體安排;2024年7月,國家發(fā)展改革委、財政部聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于加力支持大規(guī)模設備更新和消費品以舊換新的若干措施》,統(tǒng)籌安排3000億元左右超長期特別國債資金,持續(xù)推動“兩新”政策落地見效。
【重要講話】
加快產(chǎn)品更新?lián)Q代是推動高質(zhì)量發(fā)展的重要舉措,要鼓勵引導新一輪大規(guī)模設備更新和消費品以舊換新。
Speeding up product upgrading is an important measure for promoting high-quality development. Efforts should be made to encourage and guide a new round of large-scale equipment renewal and trade-in of consumer goods.
——2024年2月23日,習近平在中央財經(jīng)委員會第四次會議上的重要講話
我們要堅定不移推進中國式現(xiàn)代化,完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌好發(fā)展和安全。要堅持穩(wěn)中求進、以進促穩(wěn)、先立后破,鞏固和增強經(jīng)濟回升向好態(tài)勢,實現(xiàn)經(jīng)濟行穩(wěn)致遠。
We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development.
——2023年12月31日,習近平發(fā)表的二〇二四年新年賀詞
【相關(guān)詞匯】
國家重大戰(zhàn)略
major national projects and programs
重點領(lǐng)域安全能力
security capacity in key areas
大規(guī)模設備更新
large-scale equipment renewals
消費品以舊換新
trade-in of old consumer goods
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發(fā))
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)