為了推動綠色低碳發(fā)展,實現(xiàn)生態(tài)環(huán)境質(zhì)量全面改善,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳近日印發(fā)《美麗中國建設(shè)成效考核辦法》。
China has unveiled assessment measures for the building of a Beautiful China, aiming to promote green and low-carbon development and achieve overall improvement in ecological and environmental quality, according to an official document made public recently. The document was jointly issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council.
【知識點】
《美麗中國建設(shè)成效考核辦法》明確,對各省(自治區(qū)、直轄市)黨委和政府美麗中國建設(shè)成效的考核主要包括:美麗中國建設(shè)責(zé)任落實情況、美麗中國建設(shè)年度主要目標(biāo)完成情況、美麗中國建設(shè)年度重點任務(wù)完成情況、資金使用績效情況和群眾滿意程度。
其中,美麗中國建設(shè)年度主要目標(biāo)完成情況的考核包括大氣環(huán)境、水和海洋生態(tài)環(huán)境、土壤生態(tài)環(huán)境、固體廢物污染防治和生態(tài)質(zhì)量狀況以及年度目標(biāo)完成情況;美麗中國建設(shè)年度重點任務(wù)完成情況的考核包括發(fā)展方式綠色低碳轉(zhuǎn)型、污染治理、生態(tài)系統(tǒng)多樣性穩(wěn)定性持續(xù)性提升、生態(tài)環(huán)境安全年度重點任務(wù)完成情況。
考核采用百分制評分,合理設(shè)置加分項和減分項,根據(jù)評分情況,考核結(jié)果劃分為優(yōu)秀、良好、合格、不合格4個等級。
【重要講話】
今后5年是美麗中國建設(shè)的重要時期,要深入貫徹新時代中國特色社會主義生態(tài)文明思想,堅持以人民為中心,牢固樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,把建設(shè)美麗中國擺在強國建設(shè)、民族復(fù)興的突出位置,推動城鄉(xiāng)人居環(huán)境明顯改善、美麗中國建設(shè)取得顯著成效,以高品質(zhì)生態(tài)環(huán)境支撐高質(zhì)量發(fā)展,加快推進人與自然和諧共生的現(xiàn)代化。
The coming five years will be critical to the building of a Beautiful China. It is important to thoroughly implement the thought on socialist ecological civilization with Chinese characteristics for a new era, adhere to the people-centered principle, uphold and act on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and place the building of a Beautiful China in a prominent position of building a great modern socialist country in all respects and rejuvenating the nation. We should make remarkable achievements in promoting the significant improvement of urban and rural living environment and building a Beautiful China, support high-quality development with a high-quality ecological environment, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature.
——2023年7月17日至18日,習(xí)近平在全國生態(tài)環(huán)境保護大會上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
人與自然和諧共生的現(xiàn)代化
modernization featuring harmony between humanity and nature
發(fā)展方式綠色低碳轉(zhuǎn)型
green and low-carbon transformation of development models
本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)