2026年2月11日,國家層面海外綜合服務平臺正式上線運行。
The platform for China's national comprehensive overseas service was launched on February 11, 2026.
【知識點】
近年來,中國出海企業(yè)規(guī)模不斷擴大,對高質量、專業(yè)化海外綜合服務需求顯著增加。2025年10月,經(jīng)國務院批準,商務部、外交部、國家發(fā)展改革委、工業(yè)和信息化部、國務院國資委印發(fā)關于進一步完善海外綜合服務體系的指導意見,提出將原“走出去”公共服務平臺升級為國家層面海外綜合服務平臺。原“走出去”公共服務平臺自2015年上線運營,廣受境內外企業(yè)關注,平臺累計訪問量達4.8億次。
2026年2月11日正式上線運行的國家層面海外綜合服務平臺統(tǒng)籌了法律、財稅、金融、外事、經(jīng)貿(mào)、物流、海關、貿(mào)促等眾多領域服務資源,連通有關部門、行業(yè)組織、服務機構以及駐外使領館、100多家外國投資促進機構等多類主體,欄目總數(shù)超過260個,鏈接各類分平臺37個,為5.2萬家境外企業(yè)、數(shù)十萬家外貿(mào)企業(yè)、數(shù)千家對外承包工程和勞務合作企業(yè)等提供“一站式”公共服務。
【重要講話】
中國愿同各國各方一道,以服務開放推動包容發(fā)展,以服務合作促進聯(lián)動融通,以服務創(chuàng)新培育發(fā)展動能,以服務共享創(chuàng)造美好未來,攜手推動世界經(jīng)濟走上持續(xù)復蘇軌道。
In developing the services sector and trade in services, China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.
——2023年9月2日,習近平在2023年中國國際服務貿(mào)易交易會全球服務貿(mào)易峰會上的重要講話
【相關詞匯】
服務業(yè)擴大開放
services industry's opening-up
“一站式”公共服務
one-stop public services
本文于“學習強國”學習平臺首發(fā)
(未經(jīng)授權不得轉載)